学者推词库App 纳英译时事潮语(组图)

发布 : 2017-9-25  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

「时汇」收录不同范畴时事潮语的中英对译,并附相关出处,如「杀无赦」译作「kill without mercy」。(「时汇」截图)





【明报专讯】港大学者早前推出新手机应用程式(App)「时汇」(Newssary),建立双语时事词库,收录近8000个中英对译词汇,包括近日热话「杀无赦」的英文说法。负责学者表示,「时汇」的更新工作「唔停得」,会不时更新社会的时事潮语。

「时汇」意指「时事词汇」,由港大文学院中文学院助理教授吴雅珊及其团队研发,成员主要从事中英传译及翻译,提供各种时事词汇、潮语和俗语的中英对照。

「杀无赦」译kill without mercy

「时汇」现时收录近8000个中英双语时事词汇(部分「潮语」见表),用家在检索器输入关键字,就能找出日常生活中较常见的词汇翻译。如近期争议的「杀无赦」,译作kill without mercy,并列出附加资料,称立法会议员何君尧在添马公园发起「反港独、反冷血、反伪学呐喊大会」时,提出对港独者「杀无赦」的言论引起争议。

「时汇」有不同类别的中文词语,如商业、政治、政策等,如一地两检译co-location arrangement;德育及国民教育科就是moral and national education。

吴雅珊表示过去任教翻译时,发现很多学生缺乏双语词汇,遇到潮语又想不到译名,想查证又没有「就手」的书籍,于是想到建立收集时事词汇的平台。

03年促学生搜寻SARS双语词汇

「时汇」创立要追溯到2003年SARS期间,当年全港学生停课,为了不浪费学生学习的时间,吴开始要求学生搜寻有关SARS的双语词汇。后来,吴在课堂上要求学生留意时事新闻的潮语,然后互相分享,慢慢收录不同范畴的潮语。

吴透露应用程式推出后初步反应良好,6月推出以来已有几千个用户下载。她强调「时汇」的更新工作「唔停得」,日后社会上出现新潮的语句亦会收录。