《呼啸山庄》翻译家杨苡去世 享年104

发布 : 2023-1-29  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈
【明报专讯】中国著名翻译家、作家杨苡(图)前日(27日)晚上去世,享年104岁。杨苡是五四运动同龄人,首创了《呼啸山庄》(Wuthering Heights,另有《呼哮山庄》等译名)这一译名,她的翻译被视为这本英国名著最经典中译本。

杨苡原名杨静如,1919年出生于天津名门望族,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。1935年「一二·九」运动爆发,16岁的杨苡受进步思潮影响,在巴金的《家》等名著中看到自己的影子,她向巴金写信成为笔友、朋友,一直将他视为自己的心灵导师。

翻译坚守「信达雅」

杨苡先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。中学就喜欢看外国电影练习英文。大学时期,被后来的丈夫、翻译家赵瑞蕻追求,她宿舍有陈蕴珍(萧珊)后来成为巴金妻子,另一个室友王树藏则是萧乾后来的第一任妻子。杨苡还结识了「容易害羞」的沈从文,沈建议她从中文系转外文系,鼓励她从事文学翻译。

杨苡说,当年翻译《呼啸山庄》时,觉得梁实秋译名《咆哮山庄》缺点味道,在风雨交加的一天,狂风呼啸而过,杨苡灵感乍现写下「呼啸山庄」译名。杨苡的翻译风格遵循原文特色,坚守「信达雅」翻译出一系列著名作品。杨苡去年接受采访时说,虽年逾百岁,每天睡得很迟,「因为舍不得,要看书」。上月出版的《杨苡口述自传》中,她称「人生值得一过」。