湾区热搜:市民忧落地慢 私营场所未必跟
发布 : 2025-12-22 来源 : 明报新闻网
 用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈 | 加关注
 明声网温哥华 微信公众号 |
【明报专讯】上月广州《公共场所英文标识译写规范》(2025版)(下称《规范》)发布后,民间反应不一,既有支持者亦有人担忧??u行速度与落实细节。
家住广州的深圳大学吴同学表示,平日向外国朋友介绍广州景点时,往往「不知道哪个英文说?x??是官方或比较标准的」,因此多以图片沟通。「现在《规范》把分类和译法讲清楚,至少让我知道了一些专业表达,不用担心讲出让人觉得是『Chinglish』的名称。」她亦提到,统一译法不仅是语言问题,还关乎城市对外形象,「如果路牌、景点和公共设施的英文说法一致,外国朋友应该会觉得更清晰、也更专业」。
公共场所标识多年未变 忧执行难
吴同学的父亲认为,《规范》本身方向正确,虽未必对老百姓有直接影响,但从文化层面来看,统一有助于展示城市文化,「用词的统一有助于本土文化的传播,就如历史上秦始皇统一度量衡一样」。但他亦担心实际执行的困难:「地铁、商场、旅游点等地的英文标识多年都没有更新,标识调整涉及成本、人力和时间,如果有关部门能公布各区域的调整时间安排就更好了。」
亦有市民关注私营场所的配合,例如餐厅、商铺或民宿的英文译名往往各自为政,未必会即时按《规范》调整。例如陶陶居的菜单关于包含叉烧的菜品英文译名,既有用Barbecued Pork,亦有用Char Siu。