2华妇为列市豪宅转手打官司 中文手写合约裁有效 舞蹈班相识 违约方判赔40万元差价(组图)

发布 : 2024-4-19  来源 : 明报新闻网


用微信扫描二维码,分享至好友和朋友圈

加关注


明声网温哥华 微信公众号

案件涉及位于Blundell Rd. 3311号的大型独立屋。



扫描二维码可观看相关视频。


【明报专讯】卑诗省法庭一个判例显示,在以英语和法语为法定官方语文的加拿大,手写签署的中文合约,依然具有同样法律效力,双方必须遵守,否则会因违约被罚,该案涉及一宗列治文房屋买卖最后不成的索偿诉讼,由于原买家未能支付大订,屋主在约一年后以较低价钱卖予另一卖家,法官判原买家需赔偿原业主40万元差价。

该宗案件涉及2名华裔女子在一宗独立屋买卖中,以中文手写合约并签署,双方后来发生纠纷而诉诸法庭解决。审理此案的卑诗省最高法院法官威尔森(Steven Wilson)认定,虽然对这份中文合约的英文翻译、习俗和解释不同,但这份中文合约在卑诗省依然可以执行。中文合约是一份有效且具有约束力的合同。

这份引起争议的「手写」的中文房产交易合约,涉及列治文市一处价值289万元的物业。案中兴讼人是杨红(Hong Yang,音译),答辩人是李雪(Xue Li,音译),两人在一个舞蹈班上相识。

2017年,杨红请李雪帮忙介绍地产经纪,以出售位于布伦德尔路(Blundell Rd.)3311号的大型独立屋。李雪得知这一消息后,称自己有兴趣买下这处物业。2017年5月4日,双方签署了一份手写的中文合约,确定房屋售价为289万元。李雪需要先支付100万元的定金,之后再以按揭贷款方式分期付款。

根据合约,李雪需要在合约签署后当即支付首笔10万元定金,在同年7月10日之前支付第二笔10万元定金,到同年12月30日前再支付第三笔80万元定金。馀下的189万元,则留待李雪将其名下位于温市西区的一处物业售出后再支付。

合约签署不久,李雪和她的家人就搬进了上址,也如期支付了前两笔定金,但第三笔80万元却始终没有支付。李雪声称,在2018年4月之前的5个月中,她一直在尝试获得按揭贷款来付款,但银行始终不批。但与此同时,李雪却申请到按揭并购买了另外2处房产。

未付足款先入住 迁出索回20万定金

2018年4月25日,李雪和家人搬出了那座大屋。她愿意搬出的理由,是因为在13天之前成功申请到一笔按揭贷款,以270万元买下另外一处物业。

对于李雪没有交足房款就「白住」的行为,杨红提出索赔。

而李雪则反诉称,中文合约不具有约束力或可执行性,因为它有不确定性,为此她还要求杨红退还她已支付的20万元。

法官威尔森判案时说,虽然对这份中文合约的英文翻译、习俗和解释不同,但这份中文合约在卑诗省依然可以执行。他在判决书中称,「我发现中文合约是一份有效且具有约束力的合同,原告(杨红)已准备好,且愿意并能够在交吉日完成交易,因此原告有权获得损害赔偿。李没有提供任何有关上述物业的按揭贷款申请的证据,因此无法证明她曾申请贷款却被拒。」

威尔森又指李雪很清楚合约性质,而证据表明她根本没有采取必要的措施来履行合约,至于她所说的不确定性,包括最后成交日和利息开支,并不会导致合约失效。

「虽然李女士不会读或写英语,而且她理解英语口语的能力可能有限,但我不认为她像她描绘自己的那样简单或天真。」

杨红和丈夫最终在2018年以大约240万元的价格,将上述独立屋卖给另一位买家,比当时与李雪商定的成交价289万元低了大约40万元。

威尔森判定,由于李雪的行为导致该物业的出售有40万元的差价,为此李雪要向杨红进行赔偿补上这个差额,而且还要加上利息,另外还要再支付大约3000元的物业和法律费用。

530Link0419

https://youtu.be/Ac9QHwdml2Y

影片链接:youtu.be/Ac9QHwdml2Y